OP
Jan 2017 | Mensajes: 6.812
Ubicación: Jaen
Coche: Ford focus wagon
Hola necesito traducir un texto de Aleman a Español el problema esque lo he traducido con el traductor de google y lo he traducido con otros traductores saliendo otra cosa me podeis echar una mano el primero es este.
ich warte hier auf dich, segun google pone Te estoy esperando aquí.
y la siguiente es esta ich habe nicht weniger von dir erwartet, segun google pone No esperaba menos de ti.
esta bien traducido y confirmar que es Aleman ?.
Dec 2016 | Mensajes: 11.764
Al menos tiene sentido lo que es un buen indicio. Y sí, parece alemán. Ich es yo, "auf" es "a", "hier" es aquí, "nicht" es "no", "weniger" es menos, "von dir" de tí... así cuatro cosas que conozco encajan.
OP
Jan 2017 | Mensajes: 6.812
Ubicación: Jaen
Coche: Ford focus wagon
(05-03-2018, 17:55)DILINGER escribió: Al menos tiene sentido lo que es un buen indicio. Y sí, parece alemán. Ich es yo, "auf" es "a", "hier" es aquí, "nicht" es "no", "weniger" es menos, "von dir" de tí... así cuatro cosas que conozco encajan.
Yo estoy casi seguro de que es alemán pero el problema es al traducirlo con el google después lo traduje con otro y ponía otra cosa
Coño trailer has conocido a una gorrina alemana ligoncete Añade el +18
Sigue poniendo los mensajes que te ayudamos a traducir
Apr 2017 | Mensajes: 1.422
Ubicación: Norte
Coche: 3 chatarras y 1 lavadora
05-03-2018, 19:21
(Última modificación: 05-03-2018, 19:21 por Didi H..)
hola,
Sí, está más o menos bien traducido... Para otros textos más sofisticados, puedes utilizar el traductor pons.de
OP
Jan 2017 | Mensajes: 6.812
Ubicación: Jaen
Coche: Ford focus wagon
OP
Jan 2017 | Mensajes: 6.812
Ubicación: Jaen
Coche: Ford focus wagon
(05-03-2018, 19:21)Didi H. escribió: hola,
Sí, está más o menos bien traducido... Para otros textos más sofisticados, puedes utilizar el traductor pons.de
Hola segun el traductor que me recomiendas pongo a traducir y me sale, ich habe nicht weniger von dir erwartet = Esperaba nada menos de ti .
En el traductor que me recomiendas se come el no con el google traduce ich habe nicht weniger von dir erwartet = No esperaba menos de ti.
Cual es el correcto ?.
(05-03-2018, 19:37)trailer escribió: que va tio ojala , una gorrina diria mas una hija de la gran....
Cuenta cuenta
OP
Jan 2017 | Mensajes: 6.812
Ubicación: Jaen
Coche: Ford focus wagon
(05-03-2018, 19:21)Didi H. escribió: hola,
Sí, está más o menos bien traducido... Para otros textos más sofisticados, puedes utilizar el traductor pons.de
Hostias con el traductor que me recomiendas traduzco ich warte hier auf dich = Te estar esperando, en vez de con el google que traduce Te estoy esperando aquí,
OP
Jan 2017 | Mensajes: 6.812
Ubicación: Jaen
Coche: Ford focus wagon
(05-03-2018, 19:47)HeBo escribió: Cuenta cuenta
Mejor no no se si esa gorrina tiene acceso al foro
Jan 2017 | Mensajes: 6.920
Ubicación: Madrid
Coche: Italoturco
OP
Jan 2017 | Mensajes: 6.812
Ubicación: Jaen
Coche: Ford focus wagon
Jan 2017 | Mensajes: 1.182
Ubicación: Navarra
Coche: TypeR
pillo salseo
Añade un +HD y empieza a rajar
OP
Jan 2017 | Mensajes: 6.812
Ubicación: Jaen
Coche: Ford focus wagon
OP
Jan 2017 | Mensajes: 6.812
Ubicación: Jaen
Coche: Ford focus wagon
OP
Jan 2017 | Mensajes: 6.812
Ubicación: Jaen
Coche: Ford focus wagon
Alguien sabe como se escribe en Aleman no esperaba menos de ti, porque he probado varios traductores y es la hostia cada uno pone lo que le da la gana ?.
google = Ich habe nicht weniger von dir erwartet
pons.de = er wartete weniger von dir nicht
collinsdictionary = nicht erwarten weniger als Sie
babylon = Ich habe nicht erwartet, dass es weniger von ihnen
(05-03-2018, 22:56)trailer escribió: Alguien sabe como se escribe en Aleman no esperaba menos de ti, porque he probado varios traductores y es la hostia cada uno pone lo que le da la gana ?.
google = Ich habe nicht weniger von dir erwartet
pons.de = er wartete weniger von dir nicht
collinsdictionary = nicht erwarten weniger als Sie
babylon = Ich habe nicht erwartet, dass es weniger von ihnen
Pues usa las cuatro. Alguna acertará y fijo que se le queda cara de cuadro con las demás frases .
Yo de alemán nain nain nain, ni idea vamos. Siento no poder ayudarte.
Saludos para todos.
OP
Jan 2017 | Mensajes: 6.812
Ubicación: Jaen
Coche: Ford focus wagon
(06-03-2018, 00:56)Stig's Cousin escribió: Pues usa las cuatro. Alguna acertará y fijo que se le queda cara de cuadro con las demás frases .
Yo de alemán nain nain nain, ni idea vamos. Siento no poder ayudarte.
Saludos para todos.
Pues estamos bien lo que me queda claro es que los traductores son poco fiables
(06-03-2018, 10:57)trailer escribió: Pues estamos bien lo que me queda claro es que los traductores son poco fiables
Hombre, los traductores son lo que son. Una aproximación.
Ten en cuenta que hay muchas expresiones nuestras que no tienen equivalencia en otros idiomas y viceversa. O al revés, que una expresión pueda tener varios significados, y claro, el traductor no puede adivinar a qué significado te refieres exactamente.
Por ejemplo. "Cousin" en inglés es prima. Pero también primo, se usa para ambos sexos. Intenta traducir al inglés aquello de " a la prima se le arrima", verás qué risas.
Saludos para todos.
Dec 2016 | Mensajes: 11.764
Dale las gracias sin más y listo.
OP
Jan 2017 | Mensajes: 6.812
Ubicación: Jaen
Coche: Ford focus wagon
(06-03-2018, 11:06)Stig's Cousin escribió: Hombre, los traductores son lo que son. Una aproximación.
Ten en cuenta que hay muchas expresiones nuestras que no tienen equivalencia en otros idiomas y viceversa. O al revés, que una expresión pueda tener varios significados, y claro, el traductor no puede adivinar a qué significado te refieres exactamente.
Por ejemplo. "Cousin" en inglés es prima. Pero también primo, se usa para ambos sexos. Intenta traducir al inglés aquello de "a la prima se le arrima", verás qué risas.
Saludos para todos.
Bueno entonces mejor no le mando nada
OP
Jan 2017 | Mensajes: 6.812
Ubicación: Jaen
Coche: Ford focus wagon
(06-03-2018, 11:21)DILINGER escribió: Dale las gracias sin más y listo.
Pues como me lo traduzca igual mal bamos
Dec 2016 | Mensajes: 11.764
(06-03-2018, 12:07)trailer escribió: Pues como me lo traduzca igual mal bamos
Pones "Danke", emoticono de guiño y tira que libras.
- Lo único que necesitas para freír un huevo es, un Universo -
OP
Jan 2017 | Mensajes: 6.812
Ubicación: Jaen
Coche: Ford focus wagon
(06-03-2018, 12:10)DILINGER escribió: Pones "Danke", emoticono de guiño y tira que libras.
Danke es gracias no, y espera como seria para poner gracias espera espera?
Jan 2017 | Mensajes: 6.920
Ubicación: Madrid
Coche: Italoturco
Tiene que haber alguien aquí que hable alemán, seguro.
A mi pregúntame lo que quieras de inglés, pero alemán ni idea.
Dec 2016 | Mensajes: 11.764
(06-03-2018, 12:45)trailer escribió: Danke es gracias no, y espera como seria para poner gracias espera espera?
No te sabría decir más que ver cómo lo dice un traductor. El problema del alemán, es que tiene varios modos, dativo, vocativo... y no sé qué más. Entonces creo que cómo expresarlo depende del contexto y ahí ya no llego.
Pero imagino que aunque no esté correctamente expresado, la otra persona pueda llegar a entenderlo en plan "yo tarzán, hambre, gustar carne cacodrilo".
- Lo único que necesitas para freír un huevo es, un Universo -
OP
Jan 2017 | Mensajes: 6.812
Ubicación: Jaen
Coche: Ford focus wagon
(06-03-2018, 13:03)Jaymz escribió: Tiene que haber alguien aquí que hable alemán, seguro.
A mi pregúntame lo que quieras de inglés, pero alemán ni idea.
Esta la cosa jodida con el alemán
OP
Jan 2017 | Mensajes: 6.812
Ubicación: Jaen
Coche: Ford focus wagon
(06-03-2018, 13:52)DILINGER escribió: No te sabría decir más que ver cómo lo dice un traductor. El problema del alemán, es que tiene varios modos, dativo, vocativo... y no sé qué más. Entonces creo que cómo expresarlo depende del contexto y ahí ya no llego.
Pero imagino que aunque no esté correctamente expresado, la otra persona pueda llegar a entenderlo en plan "yo tarzán, hambre, gustar carne cacodrilo".
Jajajaja
Apr 2017 | Mensajes: 1.422
Ubicación: Norte
Coche: 3 chatarras y 1 lavadora
06-03-2018, 18:34
(Última modificación: 06-03-2018, 18:36 por Didi H..)
(05-03-2018, 22:56)trailer escribió: Alguien sabe como se escribe en Aleman no esperaba menos de ti, porque he probado varios traductores y es la hostia cada uno pone lo que le da la gana ?.
google = Ich habe nicht weniger von dir erwartet
pons.de = er wartete weniger von dir nicht
collinsdictionary = nicht erwarten weniger als Sie
babylon = Ich habe nicht erwartet, dass es weniger von ihnen
Las 2 primeras creo que son aceptables, pero en la de pons lo pone en 3ª persona sing. (er) en vez de 1ª (ich). Puedes dejarlo en "ich wartete weniger von dir nicht". Warteten es el pasado imperfecto y haben gewartet el perfecto (del verbo warten).
P.D.: Estudié unos añitos el idioma
|